История и археология   RSS-трансляция Читать в ВКонтакте Читать в Одноклассниках Читать в Telegram Культурология в Дзен




+1 1
+1
-1 0
Разное    

Современные юкагирки. Фото: https://www.yakutskhistory.net

Современные юкагирки. Фото: https://www.yakutskhistory.net

Для обывателя привычно воспринимать язык как «часть речи», живое существо из цепочки слов. Тем необычнее выглядит столкновение с бессловесными смыслами. Именно так выглядят любовные письма-рисунки юкагирских девушек. Но обитательницы тундры пошли дальше. Они рисовали не только зверей, птиц и людей, но чувства и отношения: любовь, взаимность, ревность, тоску, грусть, родство с домом и начало дороги.


Что это за люди?

Юкагиры – исчезающий палеоазиатский народ из Северной Сибири, чье название на языке эвенков звучит как «люди мерзлоты», düke-gir. Сами себя эти люди называют odul или wadul, что одни исследователи переводят как «силачи», «могучие», а другие – как «местные», «наши». В начале ХХ столетия народ состоял из двенадцати племен, в каждом по 9000 человек. В наши дни могучих всего тысяча. На юкагирском (а их бывает два диалекта – тундренный и таежный) говорят всего 400 человек.

Культура юкагиров издревле была эгалитарной, мужчины и женщины считались равными. Женщины свободно выбирали партнеров, могли и принимали решения, которые, чем старше была «мать», тем больше могли влиять на жизнь племени.

Почему письма без слов?

О любви не было принято говорить вслух и вообще словами (Шадрин В.И.). Но рисовать было можно! Выходом стали тосы – пиктографические (рисунчатые) письма, сделанные концом ножа на свежих кусках бересты. Березовую кору, как и письма на ней называли шангар-шорилэ – «кожа дерева».

Юкагиры среди снегов

Юкагиры среди снегов


Исследователи пишут, что такая рисунчатая письменность – идеографика – весьма необычна для народов Сибири. Аналогами (по подходу, но не по начертанию или смыслу) можно назвать разве что письма индейцев-оджибуэ. Интересно все: и стандартизированные изображения людей, не похожих на «человечков», и смысл: не реальные предметы, действия или карты, а рассказы о людях, их чувствах и отношениях, симпатии и дружбе. По ним можно понять пол изображенных персонажей, их национальность, возраст, намерения, настроение.

Чаще всего шангар-шорилэ передавались на праздниках и танцевальных церемониях.

Работаем дешифровщиками

Выглядят послания приблизительно так (это – самый известный рисунок, который более ста лет перепечатывали из книги в книгу):

Юкагирское любовное послание. Густав Крамер, журнал «Глобус», 1896 г.

Юкагирское любовное послание. Густав Крамер, журнал «Глобус», 1896 г.


Фигуры, похожие на наконечники стрел, изображают людей. Те, что часто изображаются более широкими, – женщины, их отличает пунктирная линия, свисающая с наконечника – коса. «Узкобедрые» – мужчины. Дым над фигурой – мысли о предмете любви, по направлению можно понять, кто в кого влюблен. Соединительные линии – чувства.

Сочинительница письма – С, юкагирка (у нее узкая куртка, украшенная пунктирным контуром). Она живет в своем доме, куда пока не допустила никого из парней (после свадьбы по традиции муж приходит в дом жены). Жилище изображено ступенчатым символом вокруг «стрелы» (АВ). В С влюблен О, юкагирский юноша (смотрим на направление дыма). Но он ей не нравится, поскольку любимый – G. Однако связь их разрушена браком и взаимной любовью (косой крест) между G и F. Из-за F парень уехал (его дом изображен покинутым, «недостроенным»). Жена – русская (исследователи пишут, что национальность изображается непривычной для юкагиров широкой юбкой). В семье двое детей (P и Q). Автор письма грустит. Косой крест над ее головой расшифровывается совсем иначе, нежели кресты между фигурами: связующие линии – это взаимность, а крест над одинокой фигурой – горе и печаль. «Ты уехал далеко и живешь там с другой, у вас дети, но я все еще не могу забыть тебя и печалюсь. Наша любовь разорвана, но я не могу пока принять постылого».

Символика орнамента. Фото: yakutskhistory.net

Символика орнамента. Фото: yakutskhistory.net


Справочник орнамента показывает и другие знаки. 1 и 2 – уже знакомые «мужчина» и «женщина»; 3 – «кто-то думает о ком-то»; 4 – любовь; 5 – взаимная любовь; 6 – печальный человек; 7 – первопредок; 8 – мать-прародительница, ее изображение использовали также как пожелание многодетности и процветания; 9 – семья как часть мира; 10 – «онмиэдиэ» – «молодая лиственница» (совсем молодые юноша или девушка).
Зная все это, легко расшифровать следующее берестяное письмо из книги Ивара Лисснера «Человек. Бог. Магия»:

Любовное письмо. Фото: I. Lissner. «Man, God and Magic»

Любовное письмо. Фото: I. Lissner. «Man, God and Magic»


Справа – снова юкагирская девушка, видимо, автор письма (широкий наконечник, «коса»). Слева – избранник. Его дом «недостроен» или «разобран» – значит, адресат уезжает, в то время, как девушка остается. Косой крест над стрелой показывает скорбь и печаль. «Ты уезжаешь, а я остаюсь здесь одна. Мне больно понимать это».

Этнографы, ссыльные супруги В. И. Иохельсон и Д. Л. Иохельсон-Бродская, с 1896 года проводили включенное исследование юкагиров – жили с ними, описывали обычаи, брачные традиции и табу, повседневную жизнь и мифологию. И вот пришло время уезжать. Две пары молодых людей (две девушки и двое юношей) постеснялись словесно прощаться с уважаемым ученым и говорить о своей любви и дружбе, но передали тос. И вот В. И. Иохельсон публикует письмо, адресованное ему.

Письмо юкагирок, адресованное В.И. Иохельсону. Фото: журнал «Илин» № 4(23)/2000 http://ilin-yakutsk.narod.ru

Письмо юкагирок, адресованное В.И. Иохельсону. Фото: журнал «Илин» № 4(23)/2000 http://ilin-yakutsk.narod.ru


В середине – фигура, изображающая богатый (украшенный орнаментами) дом, из которого вскоре уедет человек. Слева и справа – юкагирки, авторы письма, и их влюбленные мужья. Мысли всех четверых – об исследователе и расставании с ним.
В 1969 году у юкагиров появляется буквенная письменность. Распространяется бумага. А рисунчатое письмо почти исчезает, становится куда проще, и остается только как символ связи с предками.

Cовременный юкагирский тос. Фото: журнал «Илин» № 4(23)/2000 http://ilin-yakutsk.narod.ru

Cовременный юкагирский тос. Фото: журнал «Илин» № 4(23)/2000 http://ilin-yakutsk.narod.ru


Этот упрощенный тос был написан уже в ХХ веке на бумаге. Художница пояснила его так: «Мысли стремятся к тебе, но не встретились мы».

Современные юкагиры.

Современные юкагиры.


Сейчас немногочисленные юкагиры пытаются возрождать язык и культуру. В социальных сетях есть несколько обучающих групп. Но сложатся ли осколки памяти во что-то новое – неизвестно.

Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:



Обратите внимание:








13663
21.11.2017 21:50
В закладки
Версия для печати




Смотрите также